Vidal
Sérgio Vidal da Rocha
nasceu no bairro da Gamboa, no Rio de Janeiro, em 15 de janeiro de
1945. Bem novo( 12 anos) iniciou-se como auxiliar de laboratório
fotográfico e depois como técnico em metalurgia, numa oficina de
usinagem mecânica(torneiro mecânico) enquanto recebia influencia
paterna no sentido de se profissionalizar tecnicamente para poder se
manter na vida, uma vez que o próprio pai se decepcionara tentando
fazer-se como músico.
Sérgio
Vidal da Rocha was born in the Gamboa neighborhood
of Rio de Janeiro on
January 15, 1945. He started as a
photo lab assistant and later as a
metalworking technician
in a mechanical Mechanic)
while receiving parental influence
in order to professionalize himself
technically to be able to stay in
life, since his own father had been
disappointed trying to become a musician.
Sergio Vidal da Rocha est né dans le quartier de Gamboa,
à Rio de Janeiro le 15 Janvier 1945. Nouveau bien (12)
a commencé comme assistant de laboratoire de photo, puis
en tant que technicien en métallurgie, un atelier d'usinage
mécanique (turner mécanique) tout en recevant l'influence
des parents afin de professionnaliser techniquement pour être en
mesure de rester en vie, puisque son propre père avait
déçu d'essayer de faire en tant que musicien.
O conhecer o atelier de
Heitor dos Prazeres, fé-lo descobrir que seu quarto já era também
um atelier onde consertava e criava seus brinquedos, fazia seu
artesanato e que a pintura era possível como meio de expressar seus
sentimentos.
He met Hector
dos Prazeres' atelier,
who discovered that his room was already an
atelier
where he repaired and created his toys, made his handicrafts
and
that painting was possible as a means of expressing his feelings.
L'atelier du savoir Hector dos Prazeres,
la foi vous trouvez que votre chambre, il était aussi
un atelier où la réparation et l'éducation de ses jouets,
a fait son métier et que la peinture était possible
comme un moyen d'exprimer leurs sentiments.
Consciente de que, por
faltarem recursos, não poderia cursar uma escola formal de artes,
tipo Escola de Belas Artes, começou à noite a produzir seus
primeiros trabalhos, desenvolvendo sua técnica com o que aprendia
nas idas ao atelier do “Mestre Heitor”, no contato com os
companheiros (pintores que veio a conhecer) e na leitura de livros.
Aware that,
because of lack of resources, he could not attend
a formal school of
arts, such as the School of Fine Arts, he began at night
to produce his
first works, developing his technique with what he learned in the
"Mestre Heitor" Contact with the companions (painters that came to know)
and the reading of books.
Conscient du fait que par les ressources manquantes, ne pouvait pas assister
à une école formelle des Arts, Ecole des Beaux-Arts genre, a commencé la nuit
pour produire ses premiers travaux, en développant sa technique avec
laquelle appris lors de visites à l'atelier du «Maître Hector" en contact avec des
collègues (peintres qui sont venus à connaître) et la lecture de livres.
A fotografia mascara
sua sensibilidade com a possibilidade de reproduzir detalhes mínimos,
tais quais retoques em retratos 3X 4 e a mecânica deixou-lhe a
impressão da necessidade de ser preciso.
The photograph
masks its sensitivity with the possibility of reproducing
minimal
details, such as touch-ups in 3X4 portraits, and the mechanics left the
impression of needing to be precise.
Les masques photo sa sensibilité à la possibilité de reproduire en détail,
qui touche ces portraits 3X 4 et de la mécanique lui laissaient l'impression
de la nécessité d'être précis.
Foi Heitor dos Prazeres
Filho, que ao visitá-lo uma vez, o incentivou a vender os estudos,
que já apresentavam um nível artístico de exposição.
It was Hector
dos Prazeres Filho, who once visited him, encouraged him
to sell his
studies, which already had an artistic level of exposure.
Était Heitor dos Prazeres Filho, qui à lui rendre visite une fois,
l'a encouragé à vendre les études, qui avaient déjà un niveau artistique de l'exposition.
His
identification with the black and cultural movements in
Rio de Janeiro
led him to the
Presidency of the Association of Plastic Artists and
Friends
of the Arts of Pedra de Guaratiba (00-02), a community in Rio
where the majority lives from the extractive activity of the Fishing
and in which the influence of the Association regarding the didactic
training
of young people is visibly noticed through the projects of
artistic-professional
development that it carries out.
Son identification avec les mouvements noirs et culturels à Rio de Janeiro,
l'a conduit à la présidence de l'Association des Artistes visuels et
Amis des Arts de Pierre Guaratiba (00-02), une communauté à Rio où l'activité
extractive plus direct la pêche et dans lequel l'influence de l'Association
que la formation didactique des jeunes est clairement remarqué à travers
les projets de développement artistique et professionnel poursuivant.
A música herdada do
pai(bandolinista de cinema mudo) e da mãe(organista de igreja
protestante) corre em suas veias como um lamento pelos sonhos que não
pode acalentar, mas brota através da fina ironia de seus sambas.
The music
inherited from the father (silent film bandit) and mother
(Protestant
church organist) runs in his veins as a lament for the dreams
he can not
cherish, but springs through the fine irony of his sambas.
La musique hérité du père (mandoline du cinéma muet) et sa mère
(organiste de l'église protestante) coule dans ses veines comme une lamentation
pour les rêves qui ne peuvent chérir, mais coule à travers la fine ironie de ses sambas.
Sua pintura é um
comentário do cotidiano, uma crônica de costumes, um hino de amor
ao profissional solitário (tais como o alfaiate, a costureira, o
pedreiro, o operário, etc) um grito de protesto contra a violência
e a injustiça social ou uma canção brejeira ao espírito boêmio
carioca.
His painting is a
daily commentary, a chronicle of customs,
a hymn of love for the
solitary professional (such as the tailor, the seamstress,
the mason,
the worker, etc.) a cry of protest against violence and social injustice
or a A song to the Bohemian Carioca spirit.
Sa peinture est une revue de la vie quotidienne, une chronique des coutumes,
un hymne d'amour à la solitude professionnelle (comme tailleur, couturière,
le maçon, le travailleur, etc.) Un cri de protestation contre la violence
et l'injustice sociale ou Brejeira chanson à Rio esprit bohème.
Mirian Pitta
Maestrina, Engenheira Eletrônica, Advogada, Defensora de Direitos Autorais
Musical Mastery,Electronic Engineer,Lawyer,Defender of Copyright
Chef d'orchestre de musique, ingénieur en électronique, Avocat, Avocat Droit d'auteur
Maestrina, Engenheira Eletrônica, Advogada, Defensora de Direitos Autorais
Musical Mastery,Electronic Engineer,Lawyer,Defender of Copyright
Chef d'orchestre de musique, ingénieur en électronique, Avocat, Avocat Droit d'auteur